Language corner

In our language corner we try to bring you interesting comparison of characteristics and phraseology of individual languages. Whether it is sentence structure, proverb, or transferred meanings, all European languages are similar to each other to a certain extent.

We search attraction for you, about which they do not know much and mostly they do not even talk about them much at schools. We will be happy if you send us your own ideas and interesting findings and like to publish them on this site.

Bez práce nejsou koláče

No bees no honey, no work no money.

Today's proverb is probably old as humanity itself and it is true certainly since the Neolithic times.

Czech – 2 variants:

Bez práce nejsou koláče.
(Translation: No work, no cakes.)

Kdo nepracuje, ať nejí.
(Translation: Who does not work, neither should he eat.)

Ohne Fleiß kein Preis.
(Translation: There is no reward without hard work.)

Без труда не вынуть и рыбки из пруда.
(Translation: Without work you will not fish out fish from the pond.)


All is well that ends well.

The life wisdom, which is very clear and identical in all four languages.

Konec dobrý, všechno dobré.
(Translation: Good end – all is well.)

Ende gut, alles gut.
(Translation is identical to the Czech language.)

Всё хорошо, что хорошо кончается.
(Translation: All is good, what ends well.)

Konec dobrý, všechno dobré
Vrána k vráně sedá

Birds of a feather flock together.

A wisdom that applies in all spheres of human activity.

Vrána k vráně sedá.
(Translation: Birds of a feather flock together.)

Gleich und gleich geselt sich gern.
(Translation: Straight man is looking for his equal.)

Рыбак рыбака видит издалека.
(Translation: The fisherman sees a fisherman from afar.)


So many countries, so many customs.

Proverb confirmed in an international context.

Jiný kraj, jiný mrav.
(Translation: Different region, different customs.)

Andere Länder, andere Sitten.
(Translation is identical to the Czech language.)

Сколько стран, столько и обычаев.
(Translation is identical to the English language.)

Jiný kraj, jiný mrav
Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše

A bird in the hand is better, than two in the bush.

The old proverb, which is a lot of current even today.

Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše.
(Translation: Better the sparrow in the hand than a pigeon on the roof.)

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(Translation is identical to the Czech language.)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Translation: Better tit in the hands than a crane in the sky.)


Early bird catches the worm.

This time a little educational proverb, which is valid for lazy ones.

Ranní ptáče dál doskáče.
(Translation: Early bird catches the worm.)

German – 3 variants:

Frühe Stunde hat Gold im Munde.
(Translation: Early hour has gold in the mouth.)

Der Pflug am Morgen macht die besten Furchen.
(Translation: Plow makes the best furrows in the morning.)

Sich regen bringt Segen.
(Translation: To hurry up brings the blessing.)

Кто рано встаёт, тому бог даёт.
(Translation: God gives blessing to who wakes up early.)

Ranní ptáče dál doskáče
Chybami se člověk učí

We learn by mistakes.

The wisdom, that guides us through our life.

Chybami se člověk učí.
(Translation: We learn by mistakes.)

Aus Schaden wird man klug.
(Translation: A man becomes wise by mistakes.)

Век живи – век учись.
(Translation: Life time - learning time.)


East or west, home is best.
(or) There is no place like home.

This time the proverb, which is true in general.

Všude dobře, doma nejlépe.
(Translation: It is good everywhere, but it is the best at home.)

Trautes Heim, Glück allein.
(Translation: Beloved home, all the happiness.)

В гостях хорошо, а дома лучше.
(Translation: Be visiting somebody is good, but it is better at home.)

Všude dobře, doma nejlépe